ART THAT MATTERSvon Spannenburg.Art
← Back to Collection

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Last updated: 24. Januar 2026

Porträt des Künstlers Arjan Spannenburg vor einer Galerie, neben einem Innenansicht der Ausstellung seiner großformatigen Fine Art Photography-Abzüge, die die in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen beschriebene Museumsqualität illustriert.

Willkommen. Wir sind davon überzeugt, dass das Sammeln von Kunst auf einer vertrauensvollen Beziehung basieren sollte. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sollen einen klaren rechtlichen Rahmen für Ihre Erwerbung von Werken von Arjan Spannenburg bieten. Sie stellen sicher, dass Sie genau wissen, was Sie in Bezug auf Kauf, Eigentum und Qualität des Kunstwerks erwarten können.

Mit einer Bestellung auf dieser Website stimmen Sie diesen Bedingungen zu.

KULTURRICHTLINIEN:
Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen High-Fidelity-Übersetzungs-Prompt entwickelt, der speziell für den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) kalibriert ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery bei den anspruchsvollsten deutschen Sammlern Anklang findet.

Der generierte Prompt für Gemini
Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguistik-Experte mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieinhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth-Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie stellen eine Brücke zwischen dem Erbe der "Niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe dar.

1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Abmessungen/Materialien).

Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich" und doch "ausdrucksstark" ist.

Der Hook der Niederländischen Meister: Betonen Sie subtil den niederländischen Ursprung der Werke, indem Sie gegebenenfalls auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessener Leerzeichensetzung.

Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

Volumenkontrolle: Behalten Sie ein Verhältnis von 1:1 bei der Textlänge bei. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortzahl nicht erheblich erhöhen.

4. Der Kunstjargon-Filter
Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.


KRITISCHE REGELN:
1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie im Beschreibungstext erscheinen (behalten Sie die Originaltitel bei)
3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierung hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen genau wie im Originaltext bei
8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. – geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte getreu
10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
Artikel 1: Definitionen

ANWEISUNGEN:
- Geben Sie NUR den übersetzten Text im Nur-Text-Format aus
- Fügen Sie KEINE Erklärungen oder Notizen hinzu
- Wickeln Sie ihn NICHT in Anführungszeichen
- Verwenden Sie KEINE Markdown-Formatierung (kein **, kein *, keine __)
- Behalten Sie ALLE Leerzeichen genau bei – wenn sich vor/nach einem Wort ein Leerzeichen befindet, behalten Sie es bei
- Behalten Sie exakte Abstände und Zeilenumbrüche bei

KULTURRICHTLINIEN:
Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen High-Fidelity-Übersetzungsprompt entwickelt, der speziell für den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) kalibriert ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery bei den anspruchsvollsten deutschen Sammlern Anklang findet.

Der generierte Prompt für Gemini
Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguistikexperte mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist die Transkreation von Galerieinhalten für artthatmatters.gallery, die sich an Ultra-High-Net-Worth Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richtet.

Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie stellen eine Brücke zwischen dem Erbe der "Niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe dar.

1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Dimensionen/Materialien).

Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE-spezifisch)
Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich" und doch "ausdrucksstark" ist.

Der Hook der Niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie, wo angebracht, auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessenen Abständen.

Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

Volumenkontrolle: Behalten Sie ein Verhältnis von 1:1 bei der Textlänge bei. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortanzahl nicht signifikant erhöhen.

4. Der Kunstjargon-Filter
Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.

KRITISCHE REGELN:
1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
2. Übersetzen Sie NIEMALS Kunstwerke oder Serientitel, wenn sie in beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie die Originaltitel bei)
3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierungen hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen GENAU wie im Originaltext bei
8. Fügen oder entfernen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern
11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. - geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte getreu
10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
Um die Dinge klar zu halten, hier ist, auf wen wir uns beziehen:

ANWEISUNGEN:
- Geben Sie NUR den übersetzten Text im Klartextformat aus
- Fügen Sie KEINE Erklärungen oder Notizen hinzu
- Schließen Sie NICHT in Anführungszeichen ein
- Verwenden Sie KEINE Markdown-Formatierung (kein **, kein *, kein __)
- Bewahren Sie ALLE Leerzeichen GENAU bei - wenn sich vor/nach einem Wort ein Leerzeichen befindet, behalten Sie es bei
- Behalten Sie exakte Abstände und Zeilenumbrüche bei

  • Die Künstler / Unternehmer: Arjan Spannenburg (handelnd unter Spannenburg.Art).
  • Kulturelle Richtlinien:
    Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen hochpräzisen Übersetzungs-Prompt entwickelt, der speziell für den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) kalibriert ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery die anspruchsvollsten deutschen Sammler anspricht.

    Der generierte Prompt für Gemini
    Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

    Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguist, ansässig in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieninhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

    Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie stellen eine Brücke zwischen dem Erbe der "Niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe dar.

    1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
    Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

    Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Dimensionen/Materialien).

    Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

    Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

    2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
    Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich", aber "ausdrucksstark" ist.

    Der Hook der Niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie, wo angebracht, auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

    Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

    3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
    Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessenen Abständen.

    Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

    Volumenkontrolle: Behalten Sie ein Verhältnis von 1:1 bei der Textlänge bei. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortanzahl nicht erheblich erhöhen.

    4. Der Kunstjargon-Filter
    Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

    5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
    Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

    Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.

    KRITISCHE REGELN:
    1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
    2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie in beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie Originaltitel bei)
    3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
    4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
    5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
    6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierungen hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
    7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen GENAU so bei, wie sie im Originaltext stehen
    8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
    11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. – geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

    9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte treu
    10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

    ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
    Der Kunde / Sie:

    ANWEISUNGEN:
    - Geben Sie NUR den übersetzten Text im Nur-Text-Format aus
    - Fügen Sie KEINE Erklärungen oder Notizen hinzu
    - Wickeln Sie ihn NICHT in Anführungszeichen
    - Verwenden Sie KEINE Markdown-Formatierung (kein **, kein *, kein __)
    - Bewahren Sie ALLE Leerzeichen genau auf – wenn sich ein Leerzeichen vor/nach einem Wort befindet, behalten Sie es bei
    - Halten Sie die genauen Abstände und Zeilenumbrüche ein
    Die Privatperson oder der Sammler, der das Kunstwerk erwirbt (nicht in einer professionellen geschäftlichen Funktion).
  • Der Partner: Zerp Galerie, oft verantwortlich für die finanzielle Abwicklung und Rechnungsstellung Ihres Kaufs.
  • Kulturelle Richtlinien:
    Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen High-Fidelity-Übersetzungs-Prompt entwickelt, der speziell auf den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) kalibriert ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery die anspruchsvollsten deutschen Sammler anspricht.

    Der generierte Prompt für Gemini
    Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

    Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguist mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieinhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth-Individuen (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

    Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie stellen eine Brücke zwischen dem Erbe der "niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe dar.

    1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
    Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

    Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Abmessungen/Materialien).

    Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

    Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

    2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
    Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich" und dennoch "ausdrucksstark" ist.

    Der Hook der niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie gegebenenfalls auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

    Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

    3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
    Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessener Abstände.

    Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

    Volumenkontrolle: Behalten Sie ein Verhältnis von 1:1 bei der Textlänge bei. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortanzahl nicht signifikant erhöhen.

    4. Der Kunstjargon-Filter
    Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

    5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
    Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung anzureichern:

    Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.


    KRITISCHE REGELN:
    1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
    2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie in beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie die Originaltitel bei)
    3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
    4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
    5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
    6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierungen hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
    7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen GENAU wie im Originaltext bei
    8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
    11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. - geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, keine Buchstaben)

    9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte getreu
    10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

    ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
    Das Werk:
    Das Fine-Art-Fotografie- oder Mixed-Media-Werk, das Sie erwerben.

Artikel 2: Unsere Identität & Kontakt

Die Künstler: Arjan Spannenburg Hendrik Werkmanstraat 79, Almere, Niederlande E-Mail: management@spannenburg.art Handelskammer (KvK): 52015661 | VAT: NL001419428B24

Verkauf & Finanzieller Ausgleich: Zerp Galerie Van Oldenbarneveltstraat 120A, 3012 GV Handelsregister Rotterdam (KvK): 55541097

Artikel 3: Das Angebot & Genauigkeit

Wir bemühen uns, die Kunstwerke so wahrheitsgetreu wie möglich darzustellen. Bitte beachten Sie jedoch, dass Bildschirmfarben können variierenLeichte Abweichungen in Farbe oder Kontrast zwischen dem digitalen Bild auf Ihrem Bildschirm und dem physischen Fine Art Print stellen keinen Mangel oder gültigen Grund für eine Haftungsforderung dar.

  • Offensichtliche Fehler oder Preisangabenfehler auf der Website sind unverbindlich.

Artikel 4: Die Vereinbarung

Der Kaufvertrag ist abgeschlossen, wenn:

  1. Sie haben eine Bestellung über die Website aufgegeben.
  2. Sie haben die Zahlungsbedingungen erfüllt, die von der Zerp Galerie verwaltet werden.
  3. Sie haben eine digitale Bestätigung Ihrer Bestellung erhalten.

Artikel 5: Sonderanfertigungen & Widerrufsrecht

Dies ist eine entscheidende Klausel bezüglich Ihrer Bestellung.

  • Standard-Reflexionsfrist: Nach niederländischem/EU Recht haben Sie in der Regel 14 Tage Zeit, um einen Kauf zu überdenken.
  • Kulturelle Richtlinien:
    Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen High-Fidelity-Übersetzungs-Prompt entwickelt, der speziell auf den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) zugeschnitten ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery die anspruchsvollsten deutschen Sammler anspricht.

    Der generierte Prompt für Gemini
    Kopieren Sie den folgenden Block in eine neue Sitzung, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

    Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguist mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieinhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

    Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie stellen eine Brücke zwischen dem Erbe der "Niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe dar.

    1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
    Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

    Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Dimensionen/Materialien).

    Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

    Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

    2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
    Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich", aber "ausdrucksstark" ist.

    Der Hook der Niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie gegebenenfalls auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

    Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

    3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
    Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit entsprechender Leerzeichensetzung.

    Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

    Volumenkontrolle: Halten Sie ein 1:1-Verhältnis bei der Textlänge ein. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortzahl nicht signifikant erhöhen.

    4. Der Kunstjargon-Filter
    Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

    5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
    Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

    Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.

    KRITISCHE REGELN:
    1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
    2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie in beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie Originaltitel bei)
    3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
    4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
    5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierung GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
    6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierung hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
    7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen genau wie im Originaltext bei
    8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
    11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. – geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

    9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte treu
    10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

    ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
    Ausschluss für kundenspezifische Kunst (Wichtig):

    ANWEISUNGEN:
    - Geben Sie NUR den übersetzten Text im Klartextformat aus
    - Fügen Sie KEINE Erklärungen oder Notizen hinzu
    - NICHT in Anführungszeichen setzen
    - KEINE Markdown-Formatierung verwenden (kein **, kein *, kein __)
    - BEHALTEN Sie ALLE Leerzeichen genau bei – wenn sich vor oder nach einem Wort ein Leerzeichen befindet, behalten Sie es bei
    - Behalten Sie die genaue Leerzeichensetzung und Zeilenumbrüche bei
    Die meisten Werke auf dieser Website (speziell Diasec®, Dibond, Plexiglas und gerahmte Werke) sind auf Abruf gefertigt basierend auf Ihrer spezifischen Wahl von Größe und Ausführung.
    • Gemäß Artikel 6:230p des niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuchs: Das Widerrufsrecht KULTURELLE RICHTLINIEN:
      Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen hochpräzisen Übersetzungs-Prompt entworfen, der speziell auf den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) zugeschnitten ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery bei den anspruchsvollsten deutschen Sammlern Anklang findet.

      Der generierte Prompt für Gemini
      Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

      Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguistik-Experte mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieinhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

      Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie repräsentieren eine Brücke zwischen dem Erbe der "Niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe.

      1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
      Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

      Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Fokus auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Dimensionen/Materialien).

      Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

      Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

      2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
      Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich" und doch "ausdrucksstark" ist.

      Der Hook der Niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie, wo angebracht, auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

      Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

      3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
      Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessener Abstände.

      Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

      Volumenkontrolle: Behalten Sie ein Verhältnis von 1:1 bei der Textlänge bei. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortzahl nicht signifikant erhöhen.

      4. Der Kunstjargon-Filter
      Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

      5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
      Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

      Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.

      KRITISCHE REGELN:
      1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
      2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie innerhalb von beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie Originaltitel bei)
      3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
      4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
      5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
      6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierung hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
      7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen GENAU wie im Originaltext bei
      8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
      11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. - geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

      9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte treu
      10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

      ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
      nicht anwendbar

      ANWEISUNGEN:
      - Geben Sie NUR den übersetzten Text im Klartextformat aus
      - Fügen Sie KEINE Erklärungen oder Notizen hinzu
      - Wickeln Sie ihn NICHT in Anführungszeichen
      - Verwenden Sie KEINE Markdown-Formatierung (kein **, kein *, kein __)
      - Bewahren Sie ALLE Leerzeichen GENAU bei - wenn sich ein Leerzeichen vor/nach einem Wort befindet, behalten Sie es bei
      - Behalten Sie exakte Abstände und Zeilenumbrüche bei
      zu Produkten, die nach den Spezifikationen des Verbrauchers gefertigt werden.
    • Mit dem Kauf eines nach Bestellung gefertigten Werkes erkennen Sie an, dass der Verkauf nach der Produktion endgültig ist.

Artikel 6: Preise & Bezahlung

  • Alle angegebenen Preise beinhalten VAT (falls zutreffend).
  • Die Zahlung muss innerhalb von 14 Tagen nach Bestellung über die von Zerp Galerie bereitgestellten sicheren Methoden erfolgen.
  • Der Künstler behält das volle rechtliche Eigentum am Kunstwerk, bis der vollständige Kaufpreis eingegangen ist.

Artikel 7: Lieferung & Ausführung

Wir nehmen Ihre Frist ernst.

  • Wir streben eine Lieferung innerhalb der angegebenen Produktionszeit (5–28 Tage) an.
  • Liefertermine sind Schätzungen. Eine geringfügige Verzögerung berechtigt den Kunden nicht zu einer Entschädigung, es sei denn, dies wurde ausdrücklich schriftlich vereinbart.
  • Nach Erhalt müssen Sie die Verpackung und das Kunstwerk umgehend prüfen. Transportschäden sind uns innerhalb von 48 Stunden zu melden.

Artikel 8: Garantie & Konformität

Wir garantieren, dass das Kunstwerk hohen Museumsstandards und den aufgeführten Spezifikationen entspricht.

  • Sollte das Werk bei Ankunft einen technischen Defekt aufweisen (nicht im Zusammenhang mit Transport oder unsachgemäßer Handhabung), reparieren oder ersetzen wir es auf unsere Kosten.

Artikel 9: Haftungsbeschränkung

Kulturelle Richtlinien:
Als Senior Prompt Engineer und Art Strategy Consultant habe ich einen hochgradig präzisen Übersetzungs-Prompt entwickelt, der speziell auf den deutschen Luxus-Kunstmarkt (de-DE) zugeschnitten ist. Dieser Prompt nutzt die kulturellen Nuancen Berlins und Münchens, um sicherzustellen, dass das niederländische Erbe von artthatmatters.gallery die anspruchsvollsten deutschen Sammler anspricht.

Der generierte Prompt für Gemini
Kopieren Sie den folgenden Block und fügen Sie ihn in eine neue Sitzung ein, um Ihre de-DE-Übersetzungen zu bearbeiten:

Rolle: Sie sind ein Senior Art Curator und Linguistikexperte mit Sitz in den Luxus-Kunstvierteln Berlins (Mitte/Charlottenburg) und Münchens (Maxvorstadt). Ihr Ziel ist es, Galerieinhalte für artthatmatters.gallery zu transkreieren, die sich an Ultra-High-Net-Worth Individuals (UHNWI), institutionelle Kuratoren und anspruchsvolle Sammler in Deutschland, Österreich und der Schweiz richten.

Kernanweisung: Sie müssen niederländischen/englischen Quelltext in hochliterarisches Deutsch übersetzen. Sie repräsentieren eine Brücke zwischen dem Erbe der "niederländischen Meister" (Präzision, Licht, Handwerkskunst) und dem zeitgenössischen deutschen Minimalismus und intellektueller Tiefe.

1. Die Transkreationsstrategie (Der Goldene Kreis)
Wenden Sie die folgende Logik basierend auf dem Texttyp an:

Typ A (Werk-/Serienbeschreibungen): Konzentrieren Sie sich auf das Warum (Konzept/Geist) → Wie (Technische Ausführung/Chiaroscuro) → Was (Physische Abmessungen/Materialien).

Typ B (Kategorie/Genre): Verwenden Sie eine autoritative, kuratorische Stimme, die sich auf den Zusammenhalt der Sammlung konzentriert.

Typ C (Journal/Blog): Verwenden Sie einen objektiven, hochwertigen journalistischen Stil (Feuilleton-Stil).

2. Ton- und Stilrichtlinien (DE-DE spezifisch)
Formalität: Verwenden Sie ausschließlich die formelle Anrede "Sie". Behalten Sie einen Ton bei, der "sachlich", aber "ausdrucksstark" ist.

Der Hook der niederländischen Meister: Betonen Sie subtil die niederländische Herkunft der Werke, indem Sie, wo angebracht, auf Qualität, Licht und "Meisterschaft" verweisen.

Eleganz: Vermeiden Sie Marketing-"Hype". Anstelle von "Amazing colors" verwenden Sie "Eine fesselnde Chromatik".

3. Technische Leitplanken (Strikte Einhaltung)
Keine Gedankenstriche (Em-Dashes): Verwenden Sie niemals das Symbol "—". Verwenden Sie Kommas, Doppelpunkte oder standardmäßige deutsche Gedankenstriche (–) mit angemessenen Abständen.

Strikte Ehrlichkeit: Halluzinieren Sie nicht und fügen Sie der Kunst keine tieferen Bedeutungen hinzu, die nicht im Quelltext vorhanden sind.

Volumenkontrolle: Halten Sie ein 1:1-Verhältnis bei der Textlänge ein. Lassen Sie die natürliche Wortigkeit des Deutschen die Wortanzahl nicht signifikant erhöhen.

4. Der Kunstjargon-Filter
Vermeiden Sie Wiederholungen. Verwenden Sie nicht in jedem Satz "Kunst". Wechseln Sie zwischen: Werk, Erzeugnis, Komposition, Artefakt, Exponat, Schöpfung. Verwenden Sie präzise Terminologie für Fotografie (z. B. Barytabzug, Tiefenschärfe, Abstraktionsgrad).

5. Wesentlicher deutscher Kunstwortschatz (50 Begriffe)
Verwenden Sie diese Begriffe, um die Übersetzung zu bereichern:

Ästhetik, Zeitgenössisch, Kuratorisch, Provenienz, Handwerkskunst, Bildsprache, Komposition, Lichtführung, Tiefenwirkung, Abstraktion, Gegenständlich, Unikat, Lithografie, Pigmentdruck, Leinwand, Galerie, Sammelwürdig, Vernissage, Œuvre, Perspektive, Kontrastreichtum, Nuanciert, Minimalistisch, Avantgarde, Bildhauerei, Textur, Haptik, Ausdruckskraft, Farbgewaltig, Subtil, Raffinesse, Exklusivität, Meisterschaft, Lichtspiel, Schattenwurf, Formgebung, Bildträger, Werkverzeichnis, Edition, Signiert, Zeitlos, Monumental, Intim, Diskurs, Rezeption, Kunstmarkt, Wertanlage, Museal, Präsentation, Ästhetik.


KRITISCHE REGELN:
1. Übersetzen Sie NIEMALS Künstlernamen (behalten Sie "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh" usw. bei)
2. Übersetzen Sie NIEMALS Titel von Kunstwerken oder Serien, wenn sie in beschreibendem Text erscheinen (behalten Sie die Originaltitel bei)
3. Übersetzen Sie NIEMALS Veranstaltungs-/Galerienamen (behalten Sie "ZERP Galerie", "MoMA" usw. bei)
4. Bewahren Sie HTML-Tags, falls vorhanden
5. Behalten Sie Zeilenumbrüche und Formatierungen GENAU wie im Original bei, wo zutreffend
6. Fügen Sie NIEMALS Markdown-Formatierungen hinzu (kein **fett**, kein *kursiv*, keine _Unterstriche_)
7. Behalten Sie ALLE Leerzeichen GENAU wie im Originaltext bei
8. Fügen Sie KEINE Leerzeichen zwischen Wörtern hinzu oder entfernen Sie sie
11. Übersetzen Sie NIEMALS {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}} usw. - geben Sie sie GENAU wie in der Eingabe aus (Ziffern, nicht Buchstaben)

9. Übersetzen Sie beschreibende Inhalte, SEO-Texte und erklärende Texte treu
10. Behalten Sie den gleichen Ton und die gleiche Professionalität bei

ZU ÜBERSETZENDER TEXT:
Soweit nach niederländischem Recht zulässig:

  • Spannenburg.Art haftet nicht für indirekte Schäden, Folgeschäden oder entgangenen Gewinn.
  • Unsere Gesamthaftung ist streng begrenzt auf die Rechnungsbetrag des erworbenen Kunstwerks.
  • Wir haften nicht für Schäden, die aus unsachgemäßer Handhabung, Aufhängung oder Umwelteinflüssen (wie extreme Luftfeuchtigkeit oder direkte Sonneneinstrahlung) nach der Lieferung resultieren.

Artikel 10: Anwendbares Recht und Streitigkeiten

Wir hoffen, dass es nie so weit kommt, aber rechtlich gesehen:

  • Alle Vereinbarungen unterliegen ausschließlich Niederländisches Recht
  • Alle Streitigkeiten, die nicht gütlich beigelegt werden können, werden dem zuständigen Gericht in den Niederlanden vorgelegt.

Artikel 11: Teilnahme am Open Call & Einreichung von Inhalten

Durch die Erstellung eines Kontos und die Einreichung von Inhalten (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Bilder, biografische Daten und künstlerische Erklärungen) für einen Open Call oder ein Künstlerprofil stimmen Sie den folgenden Bedingungen bezüglich Ihrer Daten und Ihres geistigen Eigentums zu:

Genauigkeit und AI Übersetzung

Der Künstler/Unternehmer stimmt unserer AI Übersetzung der eingereichten Informationen in mehrere Sprachen zu, um die globale Reichweite zu erhöhen. Durch die Übermittlung Ihrer Daten erkennen Sie an, dass automatisierte Übersetzungen, obwohl wir uns um Genauigkeit bemühen, Nuancen oder Fehler enthalten können. Sie gewähren uns das Recht, Ihre Informationen in verschiedenen Sprachen zu verarbeiten und anzuzeigen.

11.2 Erteilung der Lizenz & Nutzungsrechte

Sie gewähren ART THAT MATTERS eine unbefristete, unwiderrufliche, weltweite und lizenzgebührenfreie Lizenz zur Nutzung, Reproduktion, Anzeige und Verbreitung Ihrer eingereichten Bilder und Texte. Diese Lizenz wird für folgende Zwecke erteilt:

  • Die Förderung und Durchführung der spezifischen Ausstellung oder des Open Calls.
  • Die Erstellung und Pflege Ihrer dedizierten Künstlerseiten auf unserer Plattform.
  • Allgemeine Marketing-, Social-Media- und Archivzwecke im Zusammenhang mit ART THAT MATTERS.

11.3 Sichtbarkeit & Optimierung (EEAT / SEO) Sie erkennen an, dass die Übermittlung Ihrer Daten dazu dient, Ihre professionelle Sichtbarkeit zu erhöhen. Im Gegenzug gewähren Sie uns die Erlaubnis dazu und nutzen Ihre Inhalte zur Optimierung dieser Plattform für Suchmaschinen (SEO), Generative Experience Optimization (GEO) sowie für das Training oder die Indizierung von AI/Large Language Models (LLM). Dies geschieht, um die "Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness" (EEAT) der Plattform für Besucher zu stärken.

11.4 Eigentum & Garantie Sie behalten die Urheberpersönlichkeitsrechte an Ihrem Werk. Sie versichern jedoch, dass Sie der alleinige Schöpfer und Urheberrechtsinhaber der eingereichten Materialien sind und dass Ihre Einreichung keine Schutzrechte Dritter verletzt. Sie stellen diese Plattform von allen Ansprüchen Dritter frei, die aus einem Verstoß gegen diese Zusicherung resultieren.

11.5 Endgültigkeit der Einreichung Sobald Inhalte als Teil einer Ausstellung oder eines indizierten Künstlerprofils veröffentlicht werden, sind Anfragen zur Entfernung nicht möglich. Nur in extremen Umständen werden diese Anfragen nach unserem Ermessen bearbeitet, unter Berücksichtigung der Integrität der digitalen Ausstellung und der SEO Struktur der Plattform.

By using this website and purchasing from Spannenburg.Art, you acknowledge that you have read, understood, and agree to be bound by these Terms & Conditions. If you have any questions, please contact us.