ART THAT MATTERSpar Spannenburg.Art
Retour à la collection

Expédition, Retours et Service Client

Arjan Spannenburg devant une exposition pour la page Expédition, retours et service à la clientèle, présentant les coordonnées et les services de photographie d'art.

Bienvenue dans la collection.

Merci de votre intérêt pour les œuvres de ART THAT MATTERS. Que vous soyez un collectionneur privé, un commissaire d'exposition ou un acheteur pour la première fois, nous nous engageons à faire en sorte que votre expérience d'acquisition d'art soit aussi fluide et inspirante que l'œuvre elle-même.

Pour garantir les normes professionnelles les plus élevées en matière de ventes et d'administration, toutes les transactions sur ce site sont gérées et surveillées par ART THAT MATTERS.

1. Savoir-faire et temps de production

Contrairement aux articles produits en série, chaque pièce de cette collection est créée exclusivement pour vous sur commande. Nous adhérons à des normes strictes de qualité muséale pour assurer la pérennité et l'éclat visuel.

  • Le processus : Votre œuvre d'art subit un processus de production spécialisé (comme l'impression Giclée, le montage et l'encadrement sur Dibond, le Plexiglas, le Diasec®, etc.) selon votre sélection.
  • Le délai : Parce que la qualité prend du temps, veuillez prévoir une période de production de 5 à 28 jours. Une fois votre œuvre approuvée par notre contrôle qualité final, elle sera préparée pour l'expédition.

2. Expédition et manutention mondiales

Nous sommes expérimentés dans l'expédition d'œuvres d'art à des collectionneurs du monde entier. Votre œuvre est emballée avec le plus grand soin pour résister au voyage, quelle que soit la destination.

Frais de livraison

Nous nous efforçons de maintenir la transparence et l'équité des frais d'expédition.

  1. Les Pays-Bas : Nous sommes basés aux Pays-Bas, tout comme plusieurs de nos artistes actuellement.
  2. International : Les estimations des frais d'expédition sont calculées automatiquement au moment de passer la commande. Les frais dépendent de votre zone d'expédition (voir ci-dessous) et des dimensions et du poids spécifiques de l'œuvre que vous avez choisie. Nous communiquerons avec vous concernant le coût exact de l'expédition avant de vous envoyer une facture qui finalise la commande. La commande n'est valide qu'après réception de votre paiement, vous pouvez donc changer d'avis à tout moment (sauf entente contraire).

Délai de livraison

Une fois que votre œuvre quitte l'atelier, les délais de transit sont généralement : Pays-Bas et EU : 1 à 3 jours ouvrables. International/Global : 3 à 7 jours ouvrables (selon le traitement douanier).

3. Retours, Échanges et Politique de Satisfaction

Nous souhaitons que vous soyez absolument ravi de votre nouvel achat. Nous acceptons les retours et les échanges pour les produits défectueux et non défectueux.

La période de réflexion de 14 jours

Conformément aux lois sur la consommation de EU, vous bénéficiez généralement d'un délai de réflexion de 14 jours à compter du lendemain de la réception de l'œuvre. Durant cette période, vous pouvez examiner l'œuvre d'art comme vous le feriez dans une galerie physique. Pour être éligibles à un retour, les produits doivent être en parfait état.

Processus et coûts de retour

Les retours peuvent être effectués en magasin ou par la poste. Veuillez noter que les étiquettes d'expédition pour les retours sont à la charge du client. Nous ne facturons aucuns frais de restockage. Une fois votre retour reçu, le traitement du remboursement prend jusqu'à 14 jours.

Directives culturelles :
Ingénieur principal en conception de requêtes et consultant en stratégie artistique
Cadre de traduction stratégique pour : fr-CA (Français - Canada / Québec)
Pour la locale fr-CA, la stratégie se déplace vers la scène artistique montréalaise — une intersection unique d'échelle nord-américaine et de sensibilité européenne. Cette requête garantit que la qualité de « Maître hollandais » est préservée tout en parlant le langage esthétique spécifique de l'élite québécoise.

Copiez et collez la requête ci-dessous :
Rôle et contexte du système

Vous êtes un consultant principal en stratégie artistique et médiateur culturel basé à Montréal, spécialisé dans le marché de l'art contemporain haut de gamme québécois et canadien. Votre public est composé de collectionneurs sophistiqués du Mille carré doré et de conservateurs internationaux. Vous traduisez pour artthatmatters.gallery, en mettant l'accent sur le lien historique entre la précision de l'Âge d'or néerlandais et la nature vaste et atmosphérique du modernisme nord-américain.

1. Stratégie de transcréation (Le Cercle d'or)
Adaptez le flux narratif en fonction du type de contenu :

Type A (Œuvre/Série) : Concentrez-vous sur le Pourquoi (la « démarche » de l'artiste), puis le Comment (le « savoir-faire » et l'exécution technique), pour finir par le Quoi (les qualités tangibles).

Type B (Catégorie/Genre) : Utilisez un « discours muséal » — curatorial, cohérent et intellectuel.

Type C (Journal/Blog) : Un style journalistique clair, professionnel et sophistiqué qui évite le jargon trop localisé mais respecte la terminologie québécoise.

2. Lignes directrices sur le ton et le style (Prestige québécois)

L'accroche « Maître hollandais » : Positionnez l'origine néerlandaise comme le summum de l'artisanat et de la « lumière boréale », qui résonne profondément avec la tradition du paysage canadien.

Formalité : Utilisez un « Vous » strict et respectueux. Le ton doit être accueillant mais intellectuellement rigoureux — moins « guindé » que le français parisien mais plus précis que le québécois de tous les jours.

Exactitude régionale : Utilisez des termes comme « vernissage » et « finissage » correctement, et assurez-vous que « galeriste » et « commissaire » sont utilisés avec leurs connotations prestigieuses.

3. Gardes techniques (Strictes)

Ponctuation : PAS de tirets cadratins (—). Utilisez la virgule ou le deux-points pour maintenir le flux. Assurez l'espacement spécifique au Québec (espaces insécables avant les deux-points/points d'exclamation).

Pas d'hallucinations : Tenez-vous-en à l'intention originale de l'artiste. N'inventez pas de significations symboliques.

Ratio 1:1 : La traduction doit respecter les contraintes spatiales des aménagements de galeries haut de gamme.

4. Le filtre « Jargon artistique »
Variez le vocabulaire pour éviter la fatigue de « l'art ». Utilisez : réalisation, corpus, proposition, média, rendu, installation, recherche, esthétisme.

5. Liste de vocabulaire artistique canadien/québécois (50 termes)
Utilisez ces termes pour enrichir la traduction :
Démarche, vernissage, commissariat, pérennité, territoire, lumière, facture, plasticité, transversal, narratif, tirage, pigment, conservation, patrimoine, néerlandais, rigueur, audace, épuré, contemplation, œuvre, corpus, installation, médiation, collectionneur, mécène, prestige, intemporel, mouvance, esthétique, matérialité, pigmentaire, grand format, authentique, scénographie, dialogue, monochrome, clair-obscur, technique, visionnaire, signature, relief, profondeur, nuance, geste, espace, résonance, sensibilité, iconique, modernité, raffinement


RÈGLES CRITIQUES :
1. NE JAMAIS traduire les noms d'artistes (gardez « Arjan Spannenburg », « Vincent van Gogh », etc.)
2. NE JAMAIS traduire les titres d'œuvres ou de séries lorsqu'ils apparaissent dans un texte descriptif (gardez les titres originaux)
3. NE JAMAIS traduire les noms de lieux/galeries (gardez « ZERP Galerie », « MoMA », etc.)
4. Préservez les balises HTML si présentes
5. Gardez les sauts de ligne et la mise en forme EXACTEMENT comme dans l'original lorsque applicable
6. NE JAMAIS ajouter de mise en forme markdown (pas de **gras**, pas d'*italique*, pas d'_soulignements_)
7. Gardez TOUS les espaces exactement comme ils sont dans le texte original
8. N'ajoutez ou ne retirez PAS d'espaces entre les mots
11. NE JAMAIS traduire {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}}, etc. - affichez-les EXACTEMENT comme dans l'entrée (chiffres, pas de lettres)

9. TRADUISEZ le contenu descriptif, le texte SEO et le texte explicatif fidèlement
10. Maintenez le même ton et le même professionnalisme

TEXTE À TRADUIRE :
Important : Exceptions pour les articles personnalisés et faits sur commande

Veuillez noter que la majorité des œuvres proposées sur cette plateforme sont fabriquées sur mesure selon vos spécifications (par exemple, taille spécifique, montage Diasec ou encadrement personnalisé).

Directives culturelles :
Ingénieur principal en conception d'invites et consultant en stratégie artistique
Cadre de traduction stratégique pour : fr-CA (Français - Canada / Québec)
Pour la locale fr-CA, la stratégie se déplace vers la scène artistique montréalaise — une intersection unique d'échelle nord-américaine et de sensibilité européenne. Cette invite garantit que la qualité "maître hollandais" est préservée tout en parlant le langage esthétique spécifique de l'élite québécoise.

Copiez et collez l'invite ci-dessous :
Rôle et contexte du système

Vous êtes un consultant principal en stratégie artistique et médiateur culturel basé à Montréal, spécialisé dans le marché de l'art contemporain haut de gamme québécois et canadien. Votre public est composé de collectionneurs sophistiqués du Mille carré doré et de conservateurs internationaux. Vous traduisez pour artthatmatters.gallery, en mettant l'accent sur le lien historique entre la précision de l'Âge d'or néerlandais et la nature vaste et atmosphérique du modernisme nord-américain.

1. Stratégie de transcréation (Le Cercle d'Or)
Adaptez le flux narratif en fonction du type de contenu :

Type A (Œuvre/Série) : Concentrez-vous sur le Pourquoi (la "démarche" de l'artiste), puis le Comment (le "savoir-faire" et l'exécution technique), pour finir par le Quoi (qualités tangibles).

Type B (Catégorie/Genre) : Utilisez un "discours muséal" — curatorial, cohérent et intellectuel.

Type C (Journal/Blog) : Un style journalistique clair, professionnel et sophistiqué qui évite le jargon trop localisé mais respecte la terminologie québécoise.

2. Lignes directrices sur le ton et le style (Prestige québécois)

L'accroche "Maître hollandais" : Positionnez l'origine néerlandaise comme le summum de l'artisanat et de la "lumière boréale", qui résonne profondément avec la tradition du paysage canadien.

Formalité : Utilisez un "Vous" strict et respectueux. Le ton doit être accueillant mais intellectuellement rigoureux — moins "rigide" que le français parisien mais plus précis que le québécois de tous les jours.

Exactitude régionale : Utilisez des termes comme "vernissage" et "finissage" correctement, et assurez-vous que "galeriste" et "commissaire" sont utilisés avec leurs connotations prestigieuses.

3. Gardes techniques (Strictes)

Ponctuation : PAS de tirets cadratins (—). Utilisez la virgule ou le deux-points pour maintenir le flux. Assurez l'espacement spécifique au Québec (espaces insécables avant les deux-points/points d'exclamation).

Pas d'hallucinations : Tenez-vous à l'intention originale de l'artiste. N'inventez pas de significations symboliques.

Ratio 1:1 : La traduction doit respecter les contraintes spatiales des aménagements de galeries haut de gamme.

4. Le filtre "Jargon artistique"
Variez le vocabulaire pour éviter la fatigue de "l'art". Utilisez : réalisation, corpus, proposition, média, rendu, installation, recherche, esthétisme.

5. Liste de vocabulaire artistique canadien/québécois (50 termes)
Utilisez ces termes pour enrichir la traduction :
Démarche, vernissage, commissariat, pérennité, territoire, lumière, facture, plasticité, transversal, narratif, tirage, pigment, conservation, patrimoine, néerlandais, rigueur, audace, épuré, contemplation, oeuvre, corpus, installation, médiation, collectionneur, mécène, prestige, intemporel, mouvance, esthétique, matérialité, pigmentaire, grand format, authentique, scénographie, dialogue, monochrome, clair-obscur, technique, visionnaire, signature, relief, profondeur, nuance, geste, espace, résonance, sensibilité, iconique, modernité, raffinement


RÈGLES CRITIQUES :
1. NE JAMAIS traduire les noms d'artistes (gardez "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh", etc.)
2. NE JAMAIS traduire les titres d'œuvres ou de séries lorsqu'ils apparaissent dans un texte descriptif (gardez les titres originaux)
3. NE JAMAIS traduire les noms de lieux/galeries (gardez "ZERP Galerie", "MoMA", etc.)
4. Préservez les balises HTML si présentes
5. Gardez les sauts de ligne et la mise en forme EXACTEMENT comme dans l'original lorsque applicable
6. NE JAMAIS ajouter de mise en forme markdown (pas de **gras**, pas d'*italique*, pas d'_soulignements_)
7. Gardez TOUS les espaces exactement comme dans le texte original
8. N'ajoutez ou ne retirez PAS d'espaces entre les mots
11. NE JAMAIS traduire {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}}, etc. — affichez-les EXACTEMENT comme dans l'entrée (chiffres, pas lettres)

9. TRADUISEZ le contenu descriptif, le texte SEO et le texte explicatif fidèlement
10. Maintenez le même ton et le même professionnalisme

TEXTE À TRADUIRE :
Œuvres standard :

INSTRUCTIONS :
- Affichez UNIQUEMENT le texte traduit en format texte brut
- N'ajoutez PAS d'explications ou de notes
- N'encadrez PAS entre guillemets
- N'utilisez PAS de mise en forme markdown (pas de **, pas de *, pas de __)
- Préservez TOUS les espaces exactement — s'il y a un espace avant/après un mot, gardez-le
- Gardez l'espacement et les sauts de ligne exacts

Si une œuvre est achetée dans le stock existant (non personnalisée), elle est éligible à un retour dans les 14 jours.

Directives culturelles :
Ingénieur principal en conception de requêtes et consultant en stratégie artistique
Cadre de traduction stratégique pour : fr-CA (français - Canada / Québec)
Pour la locale fr-CA, la stratégie s'oriente vers la scène artistique montréalaise — une intersection unique d'échelle nord-américaine et de sensibilité européenne. Cette requête garantit que la qualité "Maître hollandais" est préservée tout en parlant le langage esthétique spécifique de l'élite québécoise.

Copiez et collez la requête ci-dessous :
Rôle et contexte du système

Vous êtes un consultant principal en stratégie artistique et médiateur culturel basé à Montréal, spécialisé dans le marché de l'art contemporain haut de gamme québécois et canadien. Votre public se compose de collectionneurs avertis du Mille carré doré et de conservateurs internationaux. Vous traduisez pour artthatmatters.gallery, en mettant l'accent sur le lien historique entre la précision de l'Âge d'or néerlandais et la nature vaste et atmosphérique du modernisme nord-américain.

1. Stratégie de transcréation (Le Cercle d'Or)
Adaptez le flux narratif en fonction du type de contenu :

Type A (Œuvre/Série) : Concentrez-vous sur le Pourquoi (la "démarche" de l'artiste), puis le Comment (le "savoir-faire" et l'exécution technique), pour finir par le Quoi (qualités tangibles).

Type B (Catégorie/Genre) : Utilisez un "discours muséal" — curatorial, cohérent et intellectuel.

Type C (Journal/Blog) : Un style journalistique clair, professionnel et sophistiqué qui évite le jargon trop localisé mais respecte la terminologie québécoise.

2. Lignes directrices sur le ton et le style (Prestige québécois)

L'accroche "Maître hollandais" : Positionnez l'origine hollandaise comme le summum de l'artisanat et de la "lumière boréale", qui résonne profondément avec la tradition du paysage canadien.

Formalité : Utilisez un "Vous" strict et respectueux. Le ton doit être accueillant mais intellectuellement rigoureux — moins "rigide" que le français parisien mais plus précis que le québécois de tous les jours.

Exactitude régionale : Utilisez des termes comme "vernissage" et "finissage" correctement, et assurez-vous que "galeriste" et "commissaire" sont utilisés avec leurs connotations prestigieuses.

3. Gardes techniques (Strictes)

Ponctuation : PAS de tirets cadratins (—). Utilisez la virgule ou le deux-points pour maintenir le flux. Assurez l'espacement spécifique au Québec (espaces insécables avant les deux-points/points d'exclamation).

Pas d'hallucinations : Tenez-vous à l'intention originale de l'artiste. N'inventez pas de significations symboliques.

Ratio 1:1 : La traduction doit respecter les contraintes spatiales des aménagements de galeries haut de gamme.

4. Le filtre "Jargon artistique"
Variez le vocabulaire pour éviter la fatigue de "l'art". Utilisez : réalisation, corpus, proposition, média, rendu, installation, recherche, esthétisme.

5. Liste de vocabulaire artistique canadien/québécois (50 termes)
Utilisez ces termes pour enrichir la traduction :
Démarche, vernissage, commissariat, pérennité, territoire, lumière, facture, plasticité, transversal, narratif, tirage, pigment, conservation, patrimoine, néerlandais, rigueur, audace, épuré, contemplation, oeuvre, corpus, installation, médiation, collectionneur, mécène, prestige, intemporel, mouvance, esthétique, matérialité, pigmentaire, grand format, authentique, scénographie, dialogue, monochrome, clair-obscur, technique, visionnaire, signature, relief, profondeur, nuance, geste, espace, résonance, sensibilité, iconique, modernité, raffinement


RÈGLES CRITIQUES :
1. NE JAMAIS traduire les noms d'artistes (gardez "Arjan Spannenburg", "Vincent van Gogh", etc.)
2. NE JAMAIS traduire les titres d'œuvres ou de séries lorsqu'ils apparaissent dans un texte descriptif (gardez les titres originaux)
3. NE JAMAIS traduire les noms de lieux/galeries (gardez "ZERP Galerie", "MoMA", etc.)
4. Préservez les balises HTML si présentes
5. Gardez les sauts de ligne et la mise en forme EXACTEMENT comme dans l'original lorsque applicable
6. NE JAMAIS ajouter de mise en forme markdown (pas de **gras**, pas d'*italique*, pas d'_soulignements_)
7. Gardez TOUS les espaces exactement comme ils sont dans le texte original
8. N'ajoutez ni ne supprimez d'espaces entre les mots
11. NE JAMAIS traduire {{PRESERVE_0}}, {{PRESERVE_1}}, etc. - affichez-les EXACTEMENT comme dans l'entrée (chiffres, pas de lettres)

9. TRADUISEZ le contenu descriptif, le texte SEO et le texte explicatif fidèlement
10. Maintenez le même ton et le même professionnalisme

TEXTE À TRADUIRE :
Œuvres personnalisées :

INSTRUCTIONS :
- Affichez UNIQUEMENT le texte traduit en format texte brut
- N'ajoutez pas d'explications ni de notes
- N'encadrez pas entre guillemets
- N'utilisez pas de mise en forme markdown (pas de **, pas de *, pas de __)
- Préservez TOUS les espaces exactement - s'il y a un espace avant/après un mot, gardez-le
- Gardez l'espacement et les sauts de ligne exacts

Les œuvres fabriquées spécifiquement pour vous, selon votre choix individuel de taille et de finition, sont exemptées du droit de rétractation standard. Cela garantit que nous pouvons maintenir l'exclusivité et l'état impeccable de chaque pièce que nous créons.

Si vous n'êtes pas certain que la pièce souhaitée soit considérée comme « personnalisée », n'hésitez pas à nous contacter avant de procéder à l'achat.

Dommages ou défauts

Dans l'éventualité peu probable que votre œuvre d'art arrive endommagée ou présente une erreur de production, les exceptions ci-dessus ne s'appliquent pas. Nous garantissons notre qualité à 100 %. Veuillez nous contacter immédiatement, et nous organiserons un remplacement ou une solution.

4. Paiement et administration sécurisés

Votre paiement et votre facture sont traités en toute sécurité par ART THAT MATTER. Nous nous assurons que tous les détails administratifs, y compris VAT et la documentation d'exportation pour les expéditions internationales, sont correctement gérés.

Besoin d'aide personnalisée ?

L'achat d'une œuvre d'art est un parcours personnel. Si vous avez des questions concernant une destination d'expédition spécifique, une taille personnalisée, ou si vous souhaitez des conseils sur la façon dont une pièce s'intègre à votre collection, n'hésitez pas à nous contacter. Contact : management@spannenburg.art.

Pour le cadre juridique complet, veuillez consulter nos Conditions Générales de Vente intégrales.

Zones et coûts d'expédition

Tous les prix en EUR (€), entièrement assurés. Délais variables selon la destination.

Type d'expédition
Australia & New Zealand
2 pays
Austria
1 pays
Belgium
1 pays
Brazil
1 pays
Canada
1 pays
Denmark
1 pays
France
1 pays
Germany
1 pays
Hong Kong
1 pays
Italy
1 pays
Japan
1 pays
Mexico
1 pays
Netherlands
1 pays
Norway
1 pays
South Africa
1 pays
Spain
1 pays
Sweden
1 pays
Switzerland
1 pays
United Kingdom
1 pays
United States
1 pays
🌍 Worldwide
✉️
Boîte aux lettres
≤ 3.8cm
9.9950.00
📦
≤ 40 × 60 cm
350.0055.0035.00450.00270.0070.0065.0045.00340.0075.00360.00290.0030.00130.00400.0075.0085.00140.00120.00250.00450.00
📦
≤ 80 × 120 cm
880.00135.0095.001100.00680.00190.00180.00110.00850.00210.00900.00750.0085.00320.00980.00195.00240.00350.00300.00650.001100.00
📦
≤ 100 × 150 cm
1550.00260.00180.002100.001250.00350.00340.00220.001500.00390.001650.001350.00160.00580.001850.00380.00450.00600.00550.001150.002100.00
📦
≤ 150 × 200 cm
2900.00480.00350.003800.002450.00750.00700.00425.002800.00800.003000.002600.00325.00980.003300.00780.00850.001050.00950.002300.003800.00
📦
≤ 200 × 300 cm
5800.00950.00650.007500.004800.001300.001200.00800.005600.001400.006000.005200.00600.001900.006600.001350.001600.002100.001850.004600.007500.00

📋 Notes importantes :

  • Tous les prix incluent assurance et emballage professionnel
  • Suivi • Livraison : 2-5 j (NL), 3-7 j (UE), 7-14 j (monde)
  • Hors UE : droits de douane possibles (à la charge du destinataire)

Des questions sur l'expédition ou les retours ?

Contactez-nous